Sunday, June 25, 2017

Visiting a Hakka Church in Hong Kong

Yesterday I had the privilege visiting a Hakka church in Hong Kong. The service was conducted in Cantonese, but I was able to observe in a Hakka Sunday school class and see the usage of Hakka language in singing the hymns, scriptural reading and teaching. All students and the teacher were elderly and most are sisters.
The teacher/elder told me that some of them learned to recognize the Chinese character though the past years of Hakka Sunday school.

The Hymn were based on other Chinese, likely Mandarin and/or Cantonese. The scripture was Chinese Union Version and was recited in Hakka.

There were Hakka Chinese characters using in the power point of the service. They seemed not realize the availability of Hakka Jesus film and other Hakka scriptural resources.There were partnership with Trans Word Radio and I would like to see what can be available and reuse to develop the Hakka Scriptural and Christian resources.
At the end of the Sunday school, Hakka apostle creed and Lord's prayer being recited.

I am still pondering the ministry of ABCD -- audio bible of Chinese dialects or diaspora. I am glad to see some progress. Please keep praying for this project.

Friday, June 23, 2017

GOSP4EL_HK#5 聖經翻譯2017

小弟蒙荃灣眾安浸信會王志剛牧師
引言/培訓信念/功課
20年聖經翻譯所為何事?聖經翻譯所為何事?
聖經誰屬?聖經翻譯誰屬?
(跨文化)**2 的聖經翻譯 -- 港人在國際聖經翻譯機構的反思?
神話再現與宗教再改革
7月22日題目待定
請代為轉發、禱告。歡迎眾兄姊蒞臨指導、參加。
當天的内容和答問會被整理為GOSP4EL開源資源。
https://github.com/GOSP4EL/Volunteer-Projects/wiki/%E8%81%96%E7%B6%93%E7%BF%BB%E8%AD%AF2017%EF%BC%88GOSP4EL_HK%235)

Friday, June 2, 2017

Reconsidering importance of Open Source for Scriptural translation, mission and ministry

Recently, the most popular and power scriptural translation software need to deal with issues of Win 10 update.
One of my concerns  is that thousand of end users and hundreds of scripture translation projects depend on one company. And the majority resources depends on Logos.  On one hand we should be gracious and thankful for such partnership. At the same time I think we should reconsider the issue that most of the scriptural translation human resources and the related linguistics and language technology resources/development for the ministry are from one country and dependent on one company.

What can be other options?