Friday, September 15, 2017

Engagement of Scripture of Biblical Greek and Hebrew

SIL and Wycliffe Bible Translators have been working in translation for decades and we realized the translated Words of God are not well used by the expected users. I am very thankful for the leadership and colleagues put a lot of effort in the area of Scripture use or engagement. We also realized that it is not only the issue of the minority languages. Then, how about languages in the region or what we called LWC - language widely communication? Then how about the national languages and the major languages? Then how about the mother tongues of ourselves? English and Chinese. Then, I found that many of the Chinese dialects may not have their own translation? Are the existing Chinese translation is good enough to all Chinese dialects? How many Chinese Christians read the scripture of their own mother tongues? The Christians in the west started concern the significance of God's Words in their society and even among the Christians. They may even started questioning the value of God's world in this post-church world.

As Chinese we need to learned from the west and try to promote the scriptural engagement within ourselves and also beyond ourselves. How can we do that without understanding the biblical language text? Can mother tongue translator translate the Bible into their mother tongues with understanding of the original languages text and translation principle. Thus, I just wonder how can we promote biblical language scriptural engagement. How do you think? Who is going to do this? I hope we can first do a bit of survey about what English Greek/Hebrew resources available. How can we make this resources available in other languages, like Chinese. I fear that I may not have energy to go beyond Chinese or even to make them available into Chinese. However, I would like to see other to get this vision and passion and pas it on. In the 500th anniversary of religious reformation and the reflection of global mission and concern, I think the only global hope is back to the Bible.

Sunday, September 3, 2017

新的事奉──推動科技宣教

新的事奉──推動科技宣教
「原載於《譯經使者》2017年夏季號P.6-P.7版權屬香港威克理夫聖經翻譯會所有,蒙允許使用,請勿翻印」
http://www.wycliffe.org.hk/journal.php?pkey=32#book/7

凱丰先生

創新的翻譯原理
現時,我在聖經翻譯輔助會1(The Bible Translator’s Assistant)擔任顧問一職,一半時間在華人教會、學術團體、會議中推動分享電腦輔助聖經翻譯和科技宣教的異象。四分一時間繼續參與聖經翻譯和語言科技的顧問工作,另外四分一時間學習和研究有關的技術和理念,並實踐建議。

聖經翻譯輔助會由兩位有志開發人工智能、電腦翻譯程序並對聖經翻譯有負擔的人士成立,目的是運用他們的專長,讓宣教士和語言學家可以縮短完成翻譯聖經的時間。

機構的翻譯原理為半機器翻譯,先由富聖經翻譯經驗的成員(多爲威克理夫聖經翻譯會現任或前會員)把聖經編譯為電腦軟件可以處理的語義表式(semantic representation),即將人類的書寫系統(文字)轉換成電腦軟件能夠明白和處理的語言,這個由聖經翻譯輔助會研發的軟件名為TBTA。

之後,工作人員會把目標語言的詞彙、世界觀資料、基本語法和句法翻譯規律輸入TBTA軟件程序,並啟動程序,得出一個電腦譯本的初稿。接着,電腦語言學家與目標語言的使用者反覆校對譯稿,輸入新的句法規律,電腦也會愈學愈聰明,最後輸出一個令人滿意的版本。現時,聖經翻譯輔助會已完成五卷舊約書卷、路加福音和七卷新約書信的電腦編譯工作。

caption:譯經員要把聖經編譯為電腦軟件可以處理的語義表式

我們透過電腦技術的輔助,已翻譯完成部分韓語、菲律賓他加祿語(Tagalog),非洲朱拉語(Jula)和巴布亞新畿內亞克瓦語(Kewa)聖經2,並以漫畫版形式發行他加祿語路得記和以斯帖記。

現階段,我們要投放大量時間將聖經編譯成TBTA軟件的語義表式,而現時利用TBTA軟件翻譯聖經的速度並不比傳統翻譯方法快,但我們的理念是將整部聖經編譯成TBTA軟件可處理的語義表式後,便可將不同的語言輸入TBTA軟件,從而得出這些語言的聖經譯本初稿,從宏觀角度看,我們可以減省翻譯或修訂聖經所需的時間。當我們輸入愈多語言資料,電腦獲得愈多數據和經驗後,再加上新的科研和技術的發展,電腦翻譯聖經的質量和速度可能會以超乎我們想像的高速增長。

caption: 馬尼拉的學生閱讀聖經翻譯輔助會翻譯的他加祿語漫畫版路得記。


困難與機遇

我在工作裏碰到不少困難,其中一個就是自己對華人教會的無知。近年從自己狹窄的譯經圈子出去看看,發現華人教會對聖經翻譯和宣教的了解跟自己的不一樣,不知在華人教會推廣電腦譯經、科技宣教從何入手。華人教會中不知道威克理夫聖經翻譯會的大有人在,也有很多人認為「威克理夫」與他們沒甚麼關係,而對聖經翻譯輔助會的工作就更加陌生。我覺得在華人教會推廣威克理夫聖經翻譯會,提到馬禮遜翻譯聖經,比起提到威克理夫翻譯聖經更容易抓着人的注意力。在華人教會推廣聖經翻譯固然困難,要推廣以電腦科技協助翻譯就更困難然而,我認為困難的另一面也是機遇。

與此同時,在技術上,科技與科技文化急速變化,以科技宣教或電腦譯經也有其風險。如何應用最好又最新的技術與現存的系統接軌也有一定的困難,牽涉複雜的技術,很難找到這方面的專才,讓新的團隊成員參與。我們擁抱理念,研究電腦、語言、釋經和翻譯的技術,同時在各方面也會遇到難題。我認為最大的難題是人要明白神的心意,盡心順服,在基督裏合一,做好科技和百般恩賜的好管家,謙卑服侍。

因此,我邀請弟兄姊妹禱告,也歡迎各位聯繫聖經翻譯輔助會所翻譯的聖經的使用群體,協助分發和推廣聖經。如果弟兄姊妹對電腦翻譯技術有興趣和耐心的話,可以從聖經翻譯輔助會的網頁開始了解我們的工作。有把握以後,可以開始使用TBTA軟件來翻譯。TBTA是個開源軟件,供人免費下載使用和自由開發。我鼓勵有這方面的興趣、能力和編程技術的肢體,可以在Github3下載我們公開的原始碼(source code),並歡迎提出改良TBTA軟件的編程的建議,創造榮神益人的工具。在華人方面,也可以協助把我們將網頁和代禱資料翻譯成中文。我從事奉和近年的經歷中也發展一些其他工作:

  1. 開設華人開源福音平台──GOSP4EL(Glocal Open Source Projects for Evangelical Laities):讓信徒反思如何透過網絡數碼世界推動或參與全球華人宣教、佈道事工、譯經的應用和實踐福音資源共享。

  1. 發展華人方言有聲聖經──ABCD(Audio Bible of Chinese Dialects/Diaspora):
華人教會主要使用和合本聖經,但和合本的語言非所有華人心底的語言和家中日常語言。不會讀、不方便讀和不喜歡讀和合本或其他中文聖經的華人可能還是被拒諸聖經與福音的門外。我們可以透過發展各種華人方言的語音聖經、福音視頻和詩歌,跨越華人中不同文化和語言的藩籬,並透過互聯網、手機應用程式等方式分發聖經。我也鼓勵弟兄姊妹透過各種社交平台組織不同方言的讀經群組,協助傳送各種語言的語言檔案,甚至編輯成為有聲聖經和佈道工具。

  1. 參與發展方言獨立群體與少數族裔的語言、文化的網站、數碼平台與傳播工作。



禱告中同行

誠邀更多弟兄姊妹代禱:(一)求主賜下正確的策略和合作的伙伴給聖經翻譯輔助會,讓他們能善用日新月異的技術和從上而來的智慧解決困難,完成使命;(二)求主使用ABCD,讓華人各方言群體能得聞福音,蒙恩得救和靈命長進;(三)請為華人教會禱告,願更多教會領受神託付華人教會的大使命和心意,盡心順服,在基督裏合一,做好科技和百般恩賜的好管家,謙卑服侍;(四)求神幫助我在衆教會、機構、學院的教牧、領袖和兄姊眼前蒙恩,完成推廣科技宣教、聖經翻譯和ABCD的使命。


──────────────────────────────────────
  1. 聖經翻譯輔助會的董事會於2017年5月通過將會把機構名稱 “The Bible Translator’s Assistant”改為 “All the Word”。
  2. 聖經翻譯輔助會已將這些聖經上載於其網頁:http://www.thebibletranslatorsassistant.org/TBTAsTexts.aspx
  3. 網址:https://github.com/JChungYS/TBTA,Github是個面向開源及私有軟件項目的托管平台。

作者為本會會員,於1995年與太太前往瓦努阿圖參與美尼語(Merei)聖經翻譯項目。其後,他們前往東亞工場事奉,凱丰先生任職譯經顧問,凱丰太太則參與工場的行政支援工作。2015年,凱丰先生加入聖經翻譯輔助協會(The Bible Translator’s Assistant)出任顧問,致力推動以嶄新科技支援聖經翻譯,尤其推動華人信徒參與宣教。