Friday, December 18, 2015

聖經翻譯所為何事?2025之后的願景--聖經翻譯與運用的培訓運動之目的與建議。End Goals and Recommendation of Bible Translation and Scriptural Engagement Training Movement, Vision Beyond 2025


2025之后的願景--聖經翻譯與運用的培訓運動之目的與建議。(英文版)發表于2008年。已經上載.
希望得到各方面的回應,進行修訂、改寫。請多多指教。


My following short article was published in 2008 and I am thinking to rewrite it. I would appreciate you comment and feedback.
End Goals and Recommendation of Bible Translation and Scriptural Engagement Training Movement, Vision Beyond 2025

https://www.academia.edu/19732550/End_Goals_and_Recommendation_of_Bible_Translation_and_Scriptural_Engagement_Training_Movement_Vision_Beyond_2025

Thursday, November 12, 2015

開源福音分享會會后簡報、TBTA源代碼已上傳於githb GOSP4EL Vision Sharing Meeting(Nov 8) and TBTA source code released in GIthub

多謝各位兄姊參與11月八日GOSP4EL 開源福音的分分享會。也特別謝謝靈光中文堂借出地方,回應講員陳家良牧師和蘇冠強博士并香港威克理夫聖經翻譯會代表梁淑芬姊妹參與和各位兄姊的大大支持和代禱。當天來者不太多,但都是多年好友和有心人。是次聚會是很好的交流和小弟學習的機會,各位參加者從獨特的角度所提供的意見非常寶貴,對日后改善開源福音的事工有很大的幫助。希望日后大家繼續提供寶貴建議,群策群力。小弟九日回來以后,已經忙于不同的會議,過去兩天的會議,有益有建設性、也更拓展事工的網絡。明天再出行,參加一民族兄弟的婚禮,晚上會比較晚才回來。之后下周有各樣的報告、家書等工作。TBTA 已經上傳到github成為開源軟件。

https://github.com/JChungYS/TBTA

還有不少技術問題,感恩。一位電腦專家義工已經開始在compile 編譯源代碼上有很卓越的貢獻。十一月八日中文TBTA 在美國科羅拉多州的黑客馬拉松比賽中,得到最優秀創始獎(start-up)。願榮耀歸于那位將知識、科技、創意委托給我們的主。請大家繼續記念。


I am very thankful for the GOSP4EL vision sharing, discussion and prayer meeting on Nov 8. Thank you for the response speakers Rev. Chan Ka Leung, Dr. Teddy So, and also representative from Wycliffe Bible Translator(Hong Kong) Angel Leung. There were not many people come, but most of the participants were good friends and faithful supporters. That meeting was a great opportunity for interaction and great lesson for me. Participants asked good questions and gave feedback from their perspectives, which have been great blessings to me. I hope we can get more input from you and have more collaboration in the future. Last two days, I was busy for meetings. Those meetings were very helpful and fruitful and we expected more synergy in the future. Tomorrow I will be out of town for a wedding and will be busy in the coming weeks for different reports and newsletter etc. Last week we uploaded TBTA software source code to the github. 

https://github.com/JChungYS/TBTA

There are still some technical issues before successful compiling. We are very thankful for a very competent volunteer has been working on this issue with our colleague. On Nov 8, the team of TBTA won the award of the best start-up project in the Hackathon in Colorado. May all the glory be to the Lord who entrusted us with knowledge, technology and creativity. Please keep remember the TBTA on going projects.

Monday, November 2, 2015

耶利米眼中的領導 – 召命

耶利米的父母五十年代離開廣東潮州的老家,到了香港,與不少當時從大陸到香港的“過客”一樣,之後在香港落地生根。耶利米出生在六零年代的香港,七零年代在香港的殖民地政府受教育和成長。中學期間蒙恩得救。高中後在政府工作了兩年,之後,幼年蒙召的耶利米進入神學院,在多位美國宣教士下受教育、被栽培。
“1985年,我在九龍大角咀一所很小的神學院念神學,不知道日后會參與聖經翻譯事工。而我當時的名字當然不是耶利米。
老師韓百嘉牧師在神學院多年教導“先知書”這一門課,他的慣例是以“以賽亞書” 作為為範本。但當年,我上這門課的時候,他卻以“耶利米書”為主要教材。在上這門課的過程中,耶利米書和先知耶利米的教導在我的腦海和生命中留下不可磨滅的印象。有一天,我在渡輪上前往香港大會堂(市政廳)的音樂會,有一種衝動,要我使用耶利米作為我的名字。之後,我回到神學院,我就開始使用耶利米作為我的名字,而一些教師和學生都覺得很奇怪。
過了一段日子,我覺得我的生命確實真太糟糕了,我是不會說話拙口笨舌的人,不會講道… 怎麼配得全時間事奉主。有一天,我到了韓百嘉院長的辦公室,要求退學。我還記得他對我說他愛我。這是我一生中第一次聽到有人說他愛我。他跟我說,不管我將來要當商人,或從事其他行業,先把神學念完再說吧。但我告訴他,我已購了當天晚上大會堂音樂會的票,音樂會完了,我就回到神學院的宿舍,第二天早晨就會收拾行李離開。
之後,我坐渡輪前往中環的大會堂,懷著沉重的心情前赴那音樂會。正當我在音樂廳門口拿了當晚的節目表時,我感到非常驚訝,香港交響樂樂團將演奏伯恩斯坦的耶利米交響樂。歌唱家以希伯來語唱出舊約聖經的耶利米哀歌。這段日子也開始了學習希伯來語,耶利米的名字有上帝所樹立或放在高處之意。我不能等到演出結束,就哭著離開了。
第二天,我告訴韓牧師昨晚發生的事情,我想上帝還是要我繼續完成我的學習。從那時起,我一直用耶利米這個名字,並開始回應耶利米的召命。過去從入神學院至今三十年,在不同的國家,參與聖經翻譯、跨文化、領袖培訓和各種事奉,香港回歸祖國,小弟正在海外事奉,一方面經歷神無數恩典,另一方面看見自己的不濟,成主事不足,敗神國有餘,但又不敢有違天訓,負神所託付,在中、港、海外的華人和華人教會當中,在大中華經濟起飛,基督教的領袖都說“平安了!平安了”之時,恐怕貪腐不單是教會、機構以外的現象、或只是某一國家、某一地區的事情… “

生性膽小、憂鬱的耶利米如何面對自己的軟弱、召命帶來不吐不快的火、和掌權者宗教領袖的敵意所帶來的拉力。

耶利米眼中的領導,就是召命。今天的耶利米應該擔當怎樣的角色呢?

待續 …

Tuesday, October 13, 2015

DMin Thesis "Engaging Chinese Diaspora for the Ministry of Bible Translation" 《動員海外華人參與聖經翻譯事工》

小弟的博士論文《動員海外華人參與聖經翻譯事工》可于下面網址下載,請多多指教。既抱歉又諷刺的是論文是用英文寫的。希望有興趣的兄姊考慮翻譯為中文。請禱告記念,讓神透過l领受多年中文聖經翻譯的華人信徒、教會,使萬方聖言,恩澤萬民。
全球開源福音的緣起也是這個研究項目,希望日后再就這方面多跟大家交流。
I have posted my DMin Thesis to Academia.edu. I would appreciate your comment, input, share and network with potential partners, as I'm implementing the research result. It's very ironic that the thesis is written in English. I would appreciate if there can be bilingual volunteers help translate it into Chinese. Quite likely I can do the Chinese translation myself, then I will miss the point about engaging Chinese Diaspora. Non Chinese friends certainly are also welcome to help.
GOSP4EL(Global Open Source Project for Evangelical Laities) started from many ideas of this paper.
I would like to share more about the details in the future.
https://www.academia.edu/s/fd8cb1369f?source=news

Thursday, October 8, 2015

謝謝莫老師 Thank you Mr. Mok.

1990年小弟神學畢業,1991年結婚,結婚后想到之前立志參與聖經翻譯的工作,自然要好好裝備。於是日間在神學院工作,晚上和周末到農圃道的新亞文商書院進修外文與翻譯。當年新亞研究所,可說是藏龍臥虎之地,不小本科的伯伯老師,都是高手,還記得上英文科時,經常聽到隔壁牟宗三老師聲音嘹亮的講課,大概是國語吧(當時我的普通話比現在的還爛。)文史哲是新亞文商的強項,但當年對我影響最深的老師是一位年輕的電腦老師。
電腦終歸是機器,講電腦課能夠談笑風生的確實不容易。加上當年很多電腦還是橘色的屏幕...,這位老師講課,談笑風生。他明白小弟對電腦的基本操作和課程已經掌握,他就把Pascal編程的書借給我,還把LISP語言介紹給我。在電腦上不一定要跟課程,我可以學習別的東西。小弟如今兩位電腦語言同事以人工智能處理TBTA材料,一位用C語言,一位用LISP。而小弟正在牙牙學語,學的是R語言。重點是老師啟發我對語言科技、電腦科學的熱愛,二十多年后,至今未减。
老師還有几點對我很大影響的:
1.下課后已經很晚了,但老師還與學生們吃消夜。談天說地。他很關心他的學生。后來也發覺他也是基督徒。我學到的是,有效的教學、交流、服務。最起碼的就是願意花時間在一起。Make yourself available.
2.他分享到,他的電腦老師從來不玩電腦游戲,因為覺得電腦學問是很嚴肅的,目的是為人民服務。不玩電腦游戲,這個我做不來。但是電腦、學問是要為人民服務,不敢忘懷。后來才知道,1960年代初一位有分參與研發早期DEC PDP-1 電腦游戲Spacewar!并與John McCarthy學習LISP的麻省理工研究生,多年之后加入了威克理夫聖經翻譯會工作。科技為何?讀聖賢書,所為何事?
3.考試的時候,我們不能看書,但可以看A4大小的“貓紙”(作弊參考材料)。這讓我學到讀書不是求分數,重點不一定是學習結果,而學習是過程。小弟十一月初在會議中發表的文章“The interaction of ideologies of content and process in translation and its implication for Bible Translation” 是老師所啟發原型的延伸。
4.老師看見同學不能把電腦弄好,他就跟自己說為什么我這樣笨,這么簡單的事情,都不能教會學生。Learner center approach education. 過去小弟參與顧問、培訓的工作,繼續學習這種態度。你們要去使萬民作我的門徒。我們訓練門徒、栽培下一是否應該抱着這種態度呢。如果真的是一代不如一代的話,那應該是誰之過呢?
1993年到了新加坡接受語言學、翻譯的培訓,之后加入差會到了工場,一都再沒有遇見老師。有一次回港,老師來聽小弟的分享、講座。一直沒有再見,直道最近,小弟工作改變,開始聯系不同的同道、好友,在互聯網、Facebook 遇上了老師。在這里向莫Sir 說一聲:"Thank you! 謝謝!Tamamasa。還望日后多多指教". 也希望在這里與教育界的兄姊共勉。你們對學生的關心和見證、在主里面不會是徒然的。






Saturday, October 3, 2015

What's Next, If there are Ideas about different Global Open Source Projects?

In what way can we make our global open sources projects be blessings to others? In you have an ideas or needs you can visit the wiki page:

https://github.com/GOSP4EL/Volunteer-Projects/wiki

and add your ideas or needs there or somewhere else?

If you notice that there are other people already handling the issue, please let us know. Then we can see how can we work together or just let others working on it, instead of reinventing the wheels.

If you think some project should have high priority, please also let us know and we will see how can we work together.

One of the possible step of next is to following the 17 steps of the following articles:

Problem Solving, Human-Centered Design, and Strategic Processes by Paul Brest, Nadia Roumani, and Jason Bade1

The 17 steps can be found in the wiki, and the article is under creative common license and can be downloaded by clicking the above link. This is the result of my current study Essential of Nonprofit Strategy, I would love to learn with your through Strategy and the implementation of Global Open Source Projects.


Tuesday, September 22, 2015

Why would a Hong Kong Chinese boy be named Jeremiah?

As I read a book, I tried to understand the background of the author. I think it help me a lot in understanding and evaluating the book. Thus, I think I should tell a bit of my story along with GOSP4EL blog.
In 1985 I went to China Baptist Theological College in Tai Kok Tsui of Kowloon, I didn’t realize that I would be in Bible Translation ministry.  And my name was not Jeremiah.
In the class of “books of prophets” Dr. Ambacher, who used to teach the book of Isaiah as example of the course, was using the book of Jeremiah. I thought that was the only time he did in his many years of teaching the courses. In the course I was very impressed by the book and the prophet Jeremiah. One day I was on the ferry to City Hall for a concert and there was a kind of urge or calling for me using Jeremiah as my name. Then I started using Jeremiah as my name, while some teachers and students thought it was kind of strange.

Sometimes, later I thought I was too bad and I didn’t know how to speak. I was not good enough to be a full time minister.  One day I went to Dr. Ambacher’s office and told him that I am going to quit. I still remembered that he told me that he loved me. That’s the first time in my life, I heard from a person that he loved me. He asked me to finish the study no matter I would be a business man or do something else. But I told him that I was going to a concert that evening, then I would pack and leave next morning. I took the ferry to City Hall with a heavy heart for the concert. As I got the bulletin at the entrance of the concert hall, I was astonished that the Hong Kong Philharmonic Orchestra was going to play Symphony of Jeremiah. The vocalist were singing Lamentation in Hebrew. I had studied a bit of Hebrew at that time, and I knew that the meaning of Jeremiah was God established, appointed, or put in high place. I was not able to wait until the end of the performance. I was crying and left. Next day, I told Dr. Ambacher about what happened and I thought God still wanted me to continue my study. Since then I kept using the name Jeremiah and started the journey with the calling of Jeremiah. 
To be continued …

Thursday, September 17, 2015

ScriptSource.org 與苗文書寫系統

“苗語書寫系統的使用”,已經在網上出版(Eric Drewry 與 小弟合著)
可以免費下載PDF。
 http://scriptsource.org/cms/scripts/page.php?item_id=entry_detail&uid=pemzjhm55y
文章內容曾于2011年東南亞語言學會議中發表。
苗文,也稱為老苗文、柏格理苗文。苗文背后有很多有血、有淚、有趣的故事。你可以谷歌“柏格理和苗文”,參閱“在未知的中國”和其他 Samuel Pollard的著作了解更多細節。
苗文Unicode已經在近年誕生。可用于苗族和其他苗文書寫系統的文字處理。。謝謝語言技術專家們的努力。但大多數苗語使用者無法閱讀英 文,scriptsource 的材料以英語為主。盼望這些材料、使用方法,早日有中文翻譯。苗文鍵盤仍在發展階段。有人可以幫忙翻譯嗎?苗文歷史不短,有不少手抄本文獻。如果有人能開 發一個苗文字符識別工具就好了。如能可以幫忙,請與我聯系。
請為到這些材料、翻譯、工作、使用群體代求。願這文字系統為到祂的榮耀,被廣泛使用。
”The Uses and Users of the Miao Script“ has just published recently. The work that I coauthored with Dr. Eric Drewry You can download the PDF for free. Miao Script was also known as Pollard Script. There are interesting stories behind. You can google "Samuel Pollard and Miao" for more details.
Now the writing script are in Unicode and ready to be used for Miao data processing. Thank you for all the good work and effort by script technologists. Most of the users may not be able to read English. Please let me know if you would like to help. I wish the script and these document can be available in Chinese. There are a number of data in hand written form, it would be nice, if someone can develop a character recognition tools. I think the keyboard is still under the development. Please keep praying for this and the users. Please also pray that script will be widely used for His glory.
If you can help, please let me know.
The work was presented in South East Asian Linguistic Conference 2011.

Sunday, September 6, 2015

全球、國際Global\International 與華人全球宣教的反思

今天在數以萬計的華人當中,不學英語、法語,就不能參與跨文化的工作嗎?



過去20多年在國際機構與不少各國和西方的同事共事,確實有很多恩典和學習。但不住在反省和思考的課題也很多,其一就是:什么是國際InternationalGlobal全球環球、World世界等概念。
在國內人家問你會不會說外語,很多時候指的外語就是英語。過去英國殖民統治的影響和美國近百年在國際舞台的角色,讓英語成為了國際間交流的主要語言。不管在國際政治舞台占一席位、到英美澳紐等地進修、做買賣,不能或缺的是英語交流的能力。以前國外的宣教仕在華人當中傳福音、建立教會自然是學會華語才能事半功倍。過去華人教會、差會的宣教對象,主要以不同地方的華人為主。但今天華人的宣教士要參與華人以外的宣教,還是要加入國際宣教機搆,自然也要有好的英語基礎。在后殖民南半球和亞洲宣教動員的呼聲中,全球宣教不單指是西方向全球不同的國家、語言群體、萬族、萬民宣教。而是不分種族、國家、語言、文化、社會地位,讓世上所有領受了大使命的群體一同來參與,不幸地很多國際差會,還是以英語為主、以西方差會文化為主,華人的宣教仕還是要受了西方文化、語言的割禮才能成為“全球“的宣教仕。感謝西方宣教仕把福音東傳,讓我們有中文的聖經和今日華人的教會。但今天傳統西方宣教策略不一定是華人完成大使命最有效的方法。

八十多年前一為美國的年輕人面對喀克其奎族人的挑戰:“如果你的神那么偉大,為什么他不會說我們的語言。”而創立了威克理夫聖經翻譯會。今天在數以萬計的華人當中,不學英語、法語,就不能參與跨文化的工作嗎?國際差會的華人宣教仕的子女在西方的教育以外還有其他的選擇嗎?如果是國際、全球,就一定要以殖民語言為交流語言、西方的作風為基礎嗎?參與聖經翻譯、學聖經原文就一定要先學英語嗎?華人教會當中沒有神學家嗎?沒有人會原文嗎?沒有人會翻譯嗎?沒有願意被差派嗎?沒有管理、科技、工程、醫療人才嗎?華人教會要與神成大事我們缺的是什么呢?
身處地球村跟隨基督的華人,我們可以怎樣運用神所賜下的獨特文化、語言與資源,完成神托付華人教會的召命呢?






Monday, August 24, 2015

豐盛人生、成功與長壽

剛剛在facebook看到有關錢鍾書遺孀楊絳104歲老人給年輕人的10句話和比尔盖茨成功的八大秘密。每個人對成功的定義都不一樣,聖經讓我們看到的成功,是信靠、順服。但是具體的內容是甚么呢。有些時候,我發覺很多應用聖經原則而“成功”、長壽的人不一定是基督徒。“因為今世之子,在世事上,較比光明之子更加聰明。”其實,很多信徒也有他們在“世事”上的聰明、才幹,我們能把我們在世事上的聰明,用在豐富別人生命的事工上嗎?我們在今世之子身上,學到甚么功課呢?
我們不單要口傳福音、也要實踐福音的福在那里,基督來是要人得生命,并且得到更豐盛的生命... 比用文字翻譯聖經更重要的,是了解聖經,應用聖經,為神的話作見證,不一定是成功的福音,而是豐盛的生命中見證神的話是真實的,祂的慈愛確實永遠常存,祂的信實直到萬代。
你在世事上有聰明嗎?這些聰明能為神的國度作出怎樣的貢獻呢?你愿意嗎?凱撒的當歸回凱撒,屬神的也該歸神為聖吧。

Sunday, August 23, 2015

全球宣教、開源福音始於我們個人與神的關係

昨天看了Francis Chan 有關個人與神關係的講道,當中有不少提醒,
Global Mission 也是從我們個人與神的關係開始,沒有個人的召命,哪裡有宣教的使命。
神的使命,宣教使命和個人的召命應該是連成一線的。
我們不是要復制我們自己,而是讓道成肉身的基督和聖經的真道透過我們讓人明白神的旨意和完成神對我們個人的召命,
聖經翻譯是工具,神的榮耀和萬國萬民萬方對他的敬拜讚美才是宣教的最終和永恆的歸宿。
我們就是聖經的譯本,我們能否有效演繹神的信息,秘訣在於與神同在,就正如摩西先在山上與神同在,領受律法,才能把神的誡命傳給以色列的百姓。
聖經已經翻成中文了,華人教會也領受了,我們準備好把神的話傳給萬族嗎?華人的教會與神的關係怎樣呢?我們個人與神的關係又怎樣呢?
我在分享開源福音的異象前,有沒有在神面前好好準備註自己呢?我們如何知道我們的意念是符合神的意念呢?我們如何能夠有清晰的與神面對面?
讓神看見我們自己的本相與屬靈光景。與朋友攀談中和自己的淺見,有以下的建議:
1. 分一段時間歸神為聖,一星期的主日,一日的一段時間,一、兩個月的一天獨處。安息年。
2. 多聽一些讓我們在神裡面可以安靜的音樂,最好培養成一種習慣
3. 默想一段、一節經文
4. 早一點起床
5. 屬靈的支持小組。
6. 個人退休日,獨處。
7. 經常為到我們個人與神的關係彼此記念。

求你們也記念我。
我們新的代禱信,以新的面貌“駝鋒航信”與大家見面。歡迎訂閱、分享、張貼。
http://eepurl.com/bvPzQ1

Monday, August 17, 2015

開源福音怎樣開始,怎樣參與 -- 雞與蛋之爭

過去幾年一直都在研究,思想很多開源聖經、開源福音的理念。當要實踐的時候,經常碰到的就是要先有人、架構,還是要先有項目。重要的是從神開始,從異象、意念、夢想開始。但始終還是要落實。究竟是雞先還是蛋先呢。神起初創造的應該是雞吧。
意念從人開始,但只是孤掌難鳴,日后還是要大大更多參與,只盼小弟星星之火,能夠讓我們下一代薪火相傳。長話短說,小弟已經把一系列的意念放到這里。你猜一下有多少項。
但都是英文,請大家幫忙翻譯一下。還有TBTA的中文版仍需要帮忙。如有意帮忙,請聯系我們。此外,有人可以幫忙設計一個logo -- 華人科技助譯經的群組。希望大家幫忙、繼續代禱,聯系、參與。我的代禱信也快出了。歡迎訂閱。詳情下次再談。

Tuesday, August 11, 2015

翻译聖經為何事?所為何事?如何為知? Bible Translation-What, Why, How?


聖經的 Why, What, How? 没有機會跟大家詳細分享。

剛收到舊同事的好介紹:

下面的免費下載文章,首兩篇文章是有關譯經為何事,如何相互交織,后兩篇的重點在于策略。
Bryan Harmelink 是小弟恩師,現在是Wycliffe Global Alliance 的環球譯經顧問。前為SIL(世界少數民族語文研究院)國際譯經主管。Larry Jones 是聖經翻譯的前輩,歷任 SIL 和 The Seed Company 機構等要職。
Perry Oakes 所提到的Wycliffe Associate的新概念,与开源福音的宗旨相若。Wycliffe Associate 本為一征募志愿者和籌募經費以協助 Wycliffe Bible Translators 的機構。近來事奉的宗旨也在于譯經的直接參與。也為傳統的譯經方法和機構帶來了不少的沖擊與啟發。只是大部份以上機機的參與者,也是以西國同工為主。近年雖然有更多亞洲國家同工加入,然而這些同工多是能流利英語或法語的精英。希望開源福音能成為華人平信徒提供善用他們恩賜參加與譯經與宣教胡的運動,不單是傳遞信息,更重要的是傳化生命、愛人如自己、榮神益人。我盼望這就是譯經所為何事的答案。


http://www.baptistcenter.net/

Articles 
Form and Function in Bible Translation: Where Theory Meets Practice
 by Dave Brunn 
Translation as Transmission
 by Bryan Harmelink 
Equipping the Global Church to Translate the Bible into Its Own Language
 by Perry Oakes 
Global Church/Bible Agency Partnership: A Proposal for Twenty-First Century Bible Translation
 by Larry B. Jones 

有弟兄姊妹能就這些可以用中文討論、分享就好了。

Wednesday, August 5, 2015

TBTA軟件翻譯中文聖經實驗項目開始了 TBTA Chinese project Launched

TBTA 中文聖經的翻譯上星期開始了

我們需要有人來幫助翻譯一些短句,並與我們的電腦語言學家(斯蒂芬·比爾)和小弟在未來交流互動譯。這個翻譯的目的是讓計算機學會為譯文的語法模式,輸入中文字典材料和文化世界觀數據,從而以電腦輸出一個中文譯本。



歡迎你們參與或介紹合適的弟兄姊妹參與,程序大概如下:

Wiki:

https://github.com/JChungYS/ChiTBTA/wiki


Suggest procedure:
1. Read and understand the source clause in English.
2. Have the Chinese translation in your mind.
3. Open translate.google.com or something similar.
4. fix the google translation.
6.  copy the Chinese text. Paste in the box.
7.  copy the PinYin. Paste under the pasted Chinese.
8.  put phrase per phrase English gloss under the PinYin.(Good opportunity for some of us to learn PuTongHua)




此外,其他下面的項目正在籌備中:
1. Collaborative multi-regional Chinese glossary 

2. Annotation of Chinese for Natural Language Processing

3. Chinese TBTA

4.TBTA- Best Practice and Policies




Thursday, July 30, 2015

開源福音2015聚會(11月8日星期日)

GOSP4EL Meeting November 8,2015

Please come, please invite, please pray.

請參加,請邀請,請代禱。

GOSP4EL Git-Hub Wiki Launch!

請多多指教!

現在一個人開發、管理網站、網志、wiki、還有很多、很多有代開發的項目。華人平信徒以開源科技支援聖經翻譯,開發宣教資源是才剛剛開始,我們還有很多未圓的夢。要走的路還長。請參與,請記念。





Tuesday, July 28, 2015

開源之治 - 基督徒共想共建共享開源資源 Christian Commons

可能在我們當中有不少開源的專家,但在開源的群體中基督徒是少數,華人對比西國同工我們也是少數。華人開源聖經、基督教資源,好像不多。大家對于全球華人信徒以開源策略開發和共享技術方面的資源可能是一個比較新的概念。大家存在很多問題:1.怎樣管理?
2.怎樣進行質量的控制? 3.安全問題? 4.私隱問題?
我沒有所有問題的答案,但互聯網、全球化、華人在全球化中的互動,與更多開源資源、不斷有創新的思維大勢所趨。就讓我們跟普世華人一同去找答案把。西方的經驗當然有很多值得我們參考借鏡的地方。免費的電子書Christian Commons 是Tim Jore 的著作。其中的討論可能找到一些基督教會有關開源資源問題上的答案。
http://distantshores.org/thechristiancommons

可惜沒有中文譯本,有興趣的兄姊可以考慮把該書翻譯做中文開始一個基督教中文開源顯目。歡迎與我們聯系。

Sunday, July 26, 2015

GOSPEL beginning with 'G'od 開源福音以福源為先

前幾天在香港與辦事處領導和從外地回來的好友見面,他們似乎關心的是我與神的關系,與太太、家人的關系、而不是我的工作和使命(Mission)。謝謝他們的提醒。昨天跟初信的媽媽到她家附近的教會聚會,牧師講道的主題是“在基督里”也有很多提醒。
在開展新事工之始,也要回顧神在我過去的事奉和經歷所給我的功課-要在家庭、事工、個人成長的領域,在基督里、靠著聖靈的能力、福氣、恩賜,按神在亙古之先基督里對我們成為聖潔、無有瑕疵的選召,在基督里忠心榮耀神。
認同家庭更新協會其中一項價值觀- 順服先於差傳(Submission) > (Mission) (撒母耳記上15:22) 
深信這也當是所有屬于神的群體和門徒的價值觀。開源福音也當以全能真神、萬福泉源為其先、為其根本。Global Open Source Projects for Evangelical Laities should also always put our 'G'od first.

Monday, July 20, 2015

開源福音的例子:免費語意聖經 Example of Open Source Project Free Semantic Bible

http://www.semanticbible.com/index.html

http://www.easyenglish.info/semantic/ (這是免費材料)

以上的網站是免費/開源聖經項目的例子。但只是用英文。
GLOSPEL -- 全球開源福音,要把這些已有的開源英文福音才料翻譯為中文并其他語言。
TBTA 聖經翻譯協會打算又中文聖經源稿,透過語意標簽和語言詞典、句法法等輸入。
以電腦以自然語言衍生技術翻譯不同的聖經翻譯。
請在禱告中記念這個翻譯項目。

(歡迎把上面內容翻成英文)